قرآن تحریف‌شده ایرانی، گام بعدی جریان ضداسلامی در هلند
با وجود آن که شبکه‌های مختلف صدا وسیما دیشب 8 خرداد مرتب به پخش این خبر پرداختند که قرآن مجید با ترجمه قادر عبدالله نویسنده چیره دست ایرانی الاصل در هلند رتبه نخست پرفروش ترین کتب را در هلند به خود اختصاص داده و آن را نشانه شکست پروژه ضداسلامی در این کشور دانستند، بررسی‌های خبرنگار تابناک از حقایق دیگری حکایت دارد.

هرچند این خبر درست است، اما بررسی‌های عمیق‌تر نشان می‌دهد این ترجمه قرآن نیز در راستای جریان ضداسلامی در هلند و به نوعی تحریف کتاب آسمانی مسلمانان توسط یک رمان‌نویس ایرانی مقیم هلند است.

قادر عبدالله در واقع نام مستعار حسین سجادی قائم مقامی است که از اعضای گروه تروریستی فداییان خلق بوده که این گروه در بسیاری از انفجارات پس از انقلاب دست داشته است. وی پس از فرار از ایران به هلند رفته و اتفاقا به نویسنده مشهوری تبدیل شده است.

ترجمه وی از قرآن نیز بسیار جالب است! وی یک ترجمه آزاد از قرآن انجام داده یعنی به قول خودش آیات خشن را حذف کرده و آیات لطیف را باقی گذاشته است! وی یک سوره نیز به قرآن افزوده و قران وی صد وپانزده سوره دارد!

قطعا اقدامات جنجالی و پرسروصدای «گیرت وایلدرز»، نماینده حزب سبزها در پارلمان هلند درخصوص ساخت و پخش فیلم ضد قرآنی «فتنه» از عوامل جلب توجه مردم هلند به قرآن و خرید این ترجمه هلندی و تحریف‌شده بوده است.
 
قادر عبدالله نخستین رمان خود به زبان هلندی را در سال ۱۹۹۳ یعنی پس از پنج سال سکونت در هلند، به انتشار رساند.

وی پس از انتشار رمان‌های مختلف، ۲۵ آوریل گذشته دو کتاب تازه‌اش را طی مراسمی رونمایی کرد. این دو کتاب، یکی «قرآن» و دیگری «پیامبر» نام دارند که اولی ترجمه‌ای آزاد و ناقص از متن قرآن توسط قادر عبدالله است و دومی کتابی در شرح زندگانی پیامبر اکرم(ص).

انتشار این کتاب‌ها بحث و برنامه‌های زیادی را در رسانه‌ها و محافل هلندی به دنبال داشته و این دو کتاب که در جلدی یگانه عرضه می شوند در هفته‌های جاری هم‌چنان در رده پرفروش‌ترین کتاب‌های هلند قرار دارند به‌طوری‌که در حال حاضر، یعنی دو هفته پس از انتشار، این دو کتاب در جایگاه یکم لیست پرفروش‌ترین کتاب هلند قرار گرفته‌اند.

 این فرد به گفته خودش زبان هلندی را به‌طور خود آموز از کتب کودکان یاد گرفته است و با این کم سوادی توانسته قرآن را که به عربی است، البته با استفاده از 4 ترجمه فارسی ترجمه کند. اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی که میلیاردها در ماه و سال هزینه می‌کند، می توانست با اجیر کردن یک عرب زبان که هلندی می‌داند، قرآن را ترجمه کرده و با یک ناشر هلندی قرارداد می‌بست و این کتاب آسمانی را با هزینه فقط چند ماه حقوق کارمند محلی رایزنی انجام دهد.
 
جالب آن که کتاب حجاب استاد مطهری را یک خانم فرانسوی ترجمه کرد و با یک ناشر فرانسوی قرار داد بست و در زمانی که موضوع حجاب در فرانسه مطرح بود، این کتاب را می‌شد حتی در پیشخوان مغازه های زنجیره‌ای پیدا کرد و این خانم از این بابت هم به اجر اخروی رسید و هم اجر دنیوی.